11.2. Рецензия Павла Дептуха/Paweł Deptuch носит название:
ОЛДСКУЛЬНЫЕ УЖАСЫ
(Oldschoolowa groza)
Комиксные журналы ужасов, издававшиеся в 60-х – 70-х годах прошлого века были весьма специфическими. Однако их наивность, брутальность и дословность, приправленные огромной дозой черного юмора, обрели огромную популярность, а такие персонажи как Хранитель Склепа (из “Vault of Horror”) и Дядюшка Крипи (из журнала “Creepy”) стали воистину культовыми. Ими восхищался также сам Стивен Кинг – великий Мастер horror-а, который неоднократно подчеркивал влияние этих историй на некоторые свои произведения. Результатом этого юношеского очарования подобной периодикой стал также комикс (и фильм) “Creepshow”, изданный в Польше как “Opowieści Makabryczne/Жуткие истории”.
В состав альбома входят пять новелл, объединенных персонажем Вампира, своеобразного аналога названных выше классических рассказчиков. Благодаря этому персонажу мы имеем возможность в новелле «День отца» (Dzień ojca, Father’s Day) раскрыть мрачную тайну семьи Грантхэмов и видим, как мстительную тетушку постигает месть с того света. Недоумок Джорди Веррилл досадным образом учит нас как не следует поступать при первой встрече с иной формой жизни «Одинокая смерть Джорди Верилла» (The Lonesome Death of Jordy Verill). Двое ученых из университета Хэрлока находят в заброшенной кладовке сундук, который используется ими для избавления от ненавидимой супруги одного из них «Сундук» (The Crate). Обманутый муж в новелле "Нечто, что накроет тебя волной" (Jak zostać na fali, Something To Tide You Over) наказывает пару любовников, становясь в то же время жертвой собственного хитрого плана. И в заключение Вампир представляет нам Апсона Пратта и его болезненную манию, касающуюся соблюдения чистоты и ненависти к тараканам, которая в новелле «Они всегда лезут к тебе» (Lubią sią podkradać, Creeping Up On You) не приносит ему добра.
Каждый эпизод тома “Opowieści Makabryczne” это забавная притча о результатах глупости, зависти и ненависти, размещенная в рамках гротескного horror-а. Несмотря на простой, временами раздражающий способ изложения читатель легко втягивается в эти олдскульные ужасы. Художник БЕРНИ РАЙТСОН/Berni Wrightson, комиксный гуру 70-х годов, великолепно ориентируется в такой атмосфере, тем более что он сам подводил фундамент под такого рода истории. Альбом, возможно, не является шедевром, но с ним стоит ознакомится хотя бы потому, что он является единственным пока что представителем невероятно интересной эпохи в анналах истории комикса, которая не имела возможности навестить наши края в прошлом и никогда уже не вернется.
Stephen King, Berni Wrightson “Opowieści Makabryczne”. “Prószyński I S-ka”, 2008 (Стивен Кинг, БЕРНИ РАЙТСОН «Жуткие истории». “Prószyński I S-ka”, 2008)
6. В рубрике «Видео и НФ» Павел Земкевич в статье «Spalony “pierwszy kontakt”?» не слишком высоко оценивает фильм режиссера Джонатана Фрэйкиса «Star Trek: First Contact» (США, 1997), выпущенный для демонстрации не на широком экране, а лишь на видеокассетах (стр. 57-58); в рубрике «Film i fantastyka» Кшиштоф Липка в статье «Pies na rozróbę» хвалит развертывающийся в будущем «жуткий, шизофренический, гротескный и чудовищный фильм о гангстере и неотступно преследующем его беспощадном полицейском» режиссера Жана Кунена «Dobermann» (Франция, 1997) (стр. 60-61), а Марцин Шимуля в рубрике «Библиофил – Киноман», сравнивая фильмы «The Shining» режиссера Стэнли Кубрика и «Stephen King’s The Shining» режиссера Майка Гарриса (сценарий Стивена Кинга, США, 1997), поставленные по знаменитому роману мастера «Сияние» (Stephen King “Jasność”. Tłum. Zofia Zizerling. “Iskry”, 1990), находит, что второй фильм значительно уступает (во многих отношениях) первому (стр. 59).
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 59-я «посадка» (Lądowanie LIX). Поздравления с пятилетним юбилеем, предложения об обмене номеров журнала и книг НФ, письмо от Александра Николаевича Шмакова из Новокузнецка (СССР). «Собираю периодические издания и материалы, касающиеся их истории. Моя коллекция насчитывает около 15 тысяч газет и журналов из 60 стран мира. Прошу Вас – пришлите мне несколько номеров (хотя бы 2 – 3) и расскажите немного о вашем журнале». В ответе очень кратко излагается история журнала и сообщается о посылке двух разных номеров журнала.
2. Рассказ американского писателя Роберта Шекли/Robert Sheckley, который называется в оригинале «Hands off» (1954, “Galaxy”, Apr.; 1955, авт. сб. «Citizen in Space»), перевела на польский язык под адекватным названием «Ręce przy sobie/Руки прочь», ИОЛАНТА КОЗАК/Jolanta Kozak.
Читателям журнала уже много раз приходилось встречаться на его страницах с произведениями писателя (см. №№ 4/1983, 4/1985, 7/1987, 9/1987). Рассказ «Hands off», переводившийся на французский, немецкий, итальянский, голландский языки, перевел на русский язык под названием «Руками не трогать» А. САНИН в 1978 году. О писателе можно почитать здесь А вот тут находится карточка рассказа.
3. Второй рассказ Роберта Шекли, который называется в оригинале «Something for nothing» (1954, “Galaxy”, June; 1955, авт. сб. «Citizen in Space»), перевела на польский язык под адекватным названием «Coś za nic/Кое-что задаром» также ИОЛАНТА КОЗАК/Jolanta Kozak.
Этот рассказ под тем же названием «Кое-что задаром» перевела на русский язык Т. ОЗЕРСКАЯ в 1966 году. Карточка рассказа тут
4. Повесть американского писателя Стивена Кинга/Stephen King, которая в оригинале называется «The Ballad of the Flexible Bullet» (1984, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Vol. 66, № 6; 1985, авт. сб. «Skeleton Crew») перевел на польский язык под названием «Ballada o celnym strzale/Баллада о метком выстреле» КШИШТОФ СОКОЛОВСКИЙ/Krzysztof Sokolowski. Три черно-белые иллюстрации ХАННЫ БАКУЛЫ/Hanna Bakula. Повесть переводилась на итальянский и финский языки. На русский язык повесть перевел под более близким к оригинальному названием «Баллада о гибкой пуле» А. КОРЖЕНЕВСКИЙ в 1988 году. Почитать об авторе можно здесь Карточка повести тут.
5. Вообще-то этот номер журнала содержит много «кинговских» материалов – одним из них, авторским предисловием к тому рассказов Стивена Кинга“Night Shift/Ночная смена” в сокращении и переводе на польский язык КШИШТОФА СОКОЛОВСКОГО/Krzysztof Sokolowski, предваряется публикация «Баллады…».
Следом же за повестью печатается статья КШИШТОФА СОКОЛОВСКОГО/Krzysztof Sokolowski “Luksusowy wehikuł strachu/Комфортабельная машина страха”, посвященная подробному разбору этой самой повести.